LA COLECCIÓN

La Colección>>Obra Efímera>>Obra Permanente

Lo más pretencioso de la Colección es conseguir, que el viajero que se acerque hasta aquí se encuentre con un gran número de obras naturales, las descubra, las disfrute, las circunde y a la postre hasta les ponga nombre.

El artista cuando llega por primera vez es un paseante más, tiene que dialogar con lo que ve. El que conversa, si sabe escuchar, acaba recibiendo regalos, los mismos que cualquier espectador. Así podemos encontrar un arco de letras con un mensaje codificado, pero lo que tenemos que tener en cuenta es que sin la acción del tiempo, no nos encontraríamos con esa gran grieta que por sí misma ya merece la pena subir hasta la cima del Cerro y así podríamos seguir relatando la sucesión de obras.

También hay obras que se podían haber ejecutado, en principio, en otro paraje, pero lo que no cabe duda es que la altitud, la orientación y el tipo de elemento natural que crece en la obra, al ser del lugar, la van a hacer especial.

Conseguir que con piedras, lajas, rocas, seamos transportados por el cielo,  

nos quede el retrato de un amigo, o nos podamos poner un collar con perlas de agua,

son algunos de los privilegios de este Cerro.


Relación de las obras que conforman el Plano-guía a 20 de diciembre de 2023.

1. David Mata. El oído escucha lo que el ojo no ve. 2021

Es su concierto en el Cerro. Grabó sonidos naturales y de frecuencias electromagnéticas, siendo la materia prima principal con la que elabora el directo. Llegamos al Cerro con el ruido de las ciudades y conforme ascendemos se convierte en música.

It’s his concert at the Hill. He recorded natural sounds and electromagnetic frequencies, being the main raw material with which he elaborates the live performance. We arrive at the Hill with the noise of the cities and as we ascend it becomes music.

2. Carlos de Gredos. Desde mi corazón. 2008-17

Lo que en un principio era una maqueta, “Desde mi atalaya”, se ha convertido con el tiempo en una obra autónoma. El corazón se ha situado en una atalaya, dentro de la tierra para recibir mejor los latidos de la Tierra. Todo ello sin mortero.

What in the beginning was a model, «From my watchtower», has become over time an autonomous artwork. The heart has been placed in a watchtower, inside the earth to receive better the beats of the Earth. All without mortar.

3. Carlos de Gredos. Parajes nuncios de Infinito. 1999-2009

Se conoce también como “La nube”, porque en ciertas condiciones de luz se confunde con las nubes del cielo. Los visitantes pueden subirse a la roca sin zapatos y sentir la sensación.

Also known as The cloud, because in certain conditions of light it is confused with the clouds of the sky. Visitors can climb the rock without shoes and feel that feeling.

4. N. Roman. Sonando el Cerro. Infinito. 2016-17

Son paisajes sonoros. “Sonando el Cerro” es la base del álbum, sus sonidos son todos naturales, procedentes de la percusión de las obras permanentes del Centro. “Infinito” es un desarrollo.

They are soundscapes. «Sonando el Cerro» is the basis of the album, its sounds are all natural, coming from the percussion of the permanent artworks of the Center. «Infinity» is a development.

5. Carlos de Gredos. Setas Schlosser. 2013

Es un tributo a Adolfo Schlosser (Austria, 1939 – España, 2004). La obra objeto del homenaje es un pequeño recordatorio de su “Proyecto Leganés”, 1984. No se llegó a realizar, pensada para una rotonda.

It is a tribute to Adolfo Schlosser (Austria,1939 – Spain, 2004). The artwork object of the homage is a small reminder of his “Leganés Project”, 1984. It was not done, designed for a roundabout.

6. Antonio González Muñoz. Estelares. 2018

Nos habla de que todo el firmamento se puede hallar dentro de un árbol. Dentro del árbol el albor de todos los días. Para que se pueda ver la obra solamente es necesario una fuente de iluminación y las tiras de material reflectante.

It tells us that the whole firmament can be found inside a tree. Inside the tree the dawn of every day. All that is needed for the work to be seen is a light source and strips of reflective material.

7. Carlos de Gredos. Collar de agua. 2009-11

Las concavidades naturales producto de la erosión sobre la superficie de esta roca, por la acción del agua y el hielo, han sido aprovechadas por el artista para crear un collar de carácter simbólico añadiendo las cuentas que faltaban.

The natural concavities produced by the erosion on the surface of this rock, by the action of water and ice, have been used by the artist to create a necklace of symbolic character adding the missing beads.

8. Azucena Pintor. Constelación diurna SRT 1 5(2). 2012

Enfrentándose al sobrecogedor cielo nocturno, se aloja en el suelo, en cinco pilas que la lluvia y la nieve las cubrirá. Realizada con material textil femenino y tratada para que aguante la intemperie, es una constelación solar.

Facing the overwhelming night sky, it is placed on the ground, in five basins that rain and snow will cover. Made with feminine textile and treated to withstand the elements, it is a solar constellation.

9. Manu Pérez de Arrilucea. Stonehead, el que mira al Cerro. 2011

Esta cabeza humana está construida con lajas procedentes de la cercana cantera. Está ubicada en el interior de un hueco natural. Nos traslada, con su aspecto totémico, al ámbito inconsciente o mítico, en el que enraíza con símbolos ancestrales.

This human head is built with slabs from the nearby quarry. It is located inside a natural hollow. It transports us, with its totemic aspect, to the unconscious or mythical field, in which it roots with ancestral symbols.    

10. Autor anónimo. Te reviste lo que absorbes del suelo. 2012

Con una forma que recuerda a una falda apoyada en el suelo, apareció esta obra anónima tempranamente. El lugar como refugio también es significativo. Está protegida y al mismo tiempo tiene un recorrido en ascensión desde el suelo.

With a shape reminiscent of a skirt resting on the ground, this anonymous work appeared early on. The place as a shelter is also significant. It is protected and at the same time has an ascending route from the ground.

11. Azucena Pintor. Reptadora II y IIII. 2012

Con ropa en desuso, a la donante no le importó convertir su segunda piel en material de trabajo, como liana serpentina o reptil que al mudar la piel se regenera entre las grietas. Las oquedades son el lugar de estas reptadoras.

With disused clothing, the donor did not mind turning her second skin into work material, such as serpentine liana or reptile that when the skin changes regenerates between the cracks. Hollows are the place of these crawlers.      

12. Autor anónimo. Refugio en la línea al solsticio de invierno. 2012

Con una longitud de más de 100 m, esta línea de piedras se dirige hacia el solsticio de invierno, un verdadero “fin del horizonte”. Nos lleva a un final, pero siendo conscientes de que, en ese camino, en la línea hay un minúsculo refugio.

With a length of more than 100 m, this line of stones leads towards the winter solstice, a real «end of the horizon». It leads us to an end, but being aware that, on this path, on the line there is a tiny shelter.

13. Azucena Pintor. Líneas ingrávidas. 2012

Es el resultado de una colaboración de la artista con una grafía natural, para resaltarla, potenciarla y llamar la atención para su contemplación. Estas crestas al tener más proporción de cuarzo, se deterioran más lentamente que el resto.

 It is the result of a collaboration of the artist with a natural mark, to highlight it, enhance it and draw attention to its contemplation. These crests, because of quartz, deteriorate more slowly than the rest.

14. Eduardo Scala. Madregredios. 2014

El autor nombra “Sierra de GREDIOS”, dado el simbolismo sagrado del Centro y la Montaña. Este poema inscrito en una roca de la Era Primaria con la fuente Futura, tiene la sagrada forma de una vulva y lanza la idea de Dios-Madre.

The author names «Mountains of GREDIOS», given the sacred symbolism of the Center and the Mountain. This poem inscribed on a rock of the Primary Era with the Futura font, has the sacred form of a vulva and launches the idea of God-Mother.

15. Xavier Sis. El árbol de la vida. 2015

Está adosado a una roca, orientado al sol del saliente, de la vida. El método constructivo es a piedra seca, es decir, no tiene ninguna clase de mortero. Con toda la vegetación que tiene a su alrededor queda totalmente integrado.

It is attached to a rock, oriented to the sun of the dawn, of life. The constructive method is dry stone, that is to say, it does not have any kind of mortar. With all the vegetation around it is fully integrated.

16. John K. Grande. Healing the wounds. 2017

“Curando las heridas” está alojado en una grieta como si fuera una venda o una gasa. “Nature is the art of which We are a Part”, “La naturaleza es el arte del que formamos parte”. El arte como elemento curativo ante la vida.

«Healing the Wounds» is placed in a crack like a bandage or gauze. «Nature is the art of which We are a Part». Art as a healing element before life.

17. Carlos de Gredos. Conjuro contra el miedo. 2018

Está pensado para que sea el propio visitante el que lo realice, al tocar un cuenco tibetano con un golpe seco a modo de campana, alojado en un pasadizo para concentrar el sonido. Lleva grabado a láser el poema “MIEDO aléjate del MEDIO”.

It is designed to be performed by the visitor himself, by ringing a Tibetan singing bowl with a sharp knock like a bell, housed in a passageway to concentrate the sound. It has the laser engraved poem «FEAR, get away from the ENVIRONMENT».

18. MENHIR. Sol quieto. 2017

Es una composición musical para el solsticio de verano. Solsticio, del latín solstitium, de sol y statum, significa literalmente cuando el sol está estático. El código inscrito en la piedra es el único lugar desde el que se puede acceder a la música.

It is a musical composition for the summer solstice. Solstice, from the Latin solstitium, from sun and statum, literally means when the sun is static. The code inscribed in the stone is the only place from which you can access the music.

19. Johanna Speidel. Nidos. 2019

“Las formas elegidas recuerdan a embriones, huevos, nidos: el re-nacer”. Son espejos de acero inoxidable alojados en piletas. “Tierra-roca se une con cielo-espejo. El agua las va a cubrir en invierno y el sol las hará resplandecer en verano”.

«The chosen shapes are reminiscent of embryos, eggs, nests: the rebirth». They are stainless steel mirrors housed in basins. «Earth-rock meets sky-mirror. The water will cover them in winter and the sun will make them shine in summer».

20. Helena Aikin. El laberinto de Mogor-Hoyocasero. 2012

Es una metáfora de la Gran Madre de la que nacemos, abierta de piernas, dispuesta a recibirnos y a la que regresamos al finalizar nuestro ciclo vital, llegamos a su centro para recibir su energía y en ese punto se recomienda dar tres vueltas.

It is a metaphor of the Great Mother from which we are born, open legged, ready to receive us and to which we return at the end of our life cycle, we arrive at its center to receive its energy and at that point it is recommended to take three laps.

21. Marco Ranieri y Carlos de Gredos. La humanidad mira al Sol eternamente. 2016-17

Desde los comienzos de nuestra historia hemos mirado al sol, como la referencia de las primeras migraciones. Las dos figuras en realidad son sólo una: la primera está incinerada y la otra continúa su viaje hacia el Sol.

From the beginning of our history, we have looked at the sun, as the reference of the first migrations. The two figures are actually only one: the first is incinerated and the other continues its journey towards the Sun.

22. Carmen Madreñarroja. La Piedra del Rebaño. Las huellas de los rebaños. 2018

Con lana de oveja está forrada la roca. Es como si estuvieran representadas todas las ovejas que han pastoreado en el Cerro. Su obra nos habla de ello y también de esa protección necesaria en estas tierras duras en invierno.

The rock is lined with sheep’s wool. It is as if all the sheep that have grazed on the Cerro were represented. His work speaks to us of this and also of the protection needed in these harsh lands in winter.

23. Emiliano Martín. Apacheta. Poema lítico. 2011-21

Es una propuesta colaborativa. La palabra apacheta proviene del aimara y es un montículo de piedra acumulada por los visitantes. “Los viajeros ponían una piedra a manera de ofrenda simbólica, para aliviar las pesadas cargas que llevaban”.

It is a collaborative proposal. The word apacheta comes from the aymara language and is a mound of stone accumulated by visitors. «Travellers would place a stone as a symbolic offering, to alleviate the heavy burdens they were carrying».

24. Sergi Quiñonero. 3 metros cubículos de cielo. 2012-17

Dimensiona lo humano en relación a lo natural. Consta de tres cubos de 1 metro de lado construido con lajas del lugar y abierto para esperar que anide la vida, formando los tres con uno de sus lados la figura de un triángulo equilátero.

It dimensions the human in relation to the natural. It consists of three cubes of 1 meter of each side built with slabs of the place and open to wait for life to nest, forming the three, with one of its sides, the figure of an equilateral triangle.

25. Carlos de Gredos. La casa del libre albedrío no tiene techo. 2021

Sobre la restauración parcial de un refugio de pastores, se plantea la posibilidad de si las personas en algún momento concreto de su vida pudieran estar privadas de su libre albedrío y del porcentaje de nuestra libertad. Jaula sobre jaula abierta.

On the partial restoration of a shepherd’s shelter, the possibility arises of whether people at some point in their lives could be deprived of their free will and the percentage of our freedom. Cage upon open cage.

26. Luis Luna. La fuga está en la rama. La sílaba es nutriente. Homenaje a Paul Celan. 2010

Una estrella de ocho puntas realizada con alambre de espino y un pino en el centro es lo que se ve. Los poemas de Celan se leyeron cual comitiva fúnebre y ahora reposan debajo del árbol.

An eight-pointed star made with barbed wire and a pine in the center is what you see. Celan’s poems were read like a funeral procession and now rest under the tree.

27. Carlos de Gredos. La cimbra. 2013

Una cimbra es un armazón que sostiene el peso de un arco o de otra construcción mientras se está construyendo. La obra consta de dos partes, la que no se ve, la formada por libros y su transmutación en lajas.

A falsework is a framework that holds the weight of an arch or other construction while it is being built. The work consists of two parts, the one that is not seen, the one formed by books and their transmutation into slabs.

28. Almudena Paúl. Estación de Gracia. 2021

“De la tierra sedienta al cielo, del polvo apagado a la luz, un lugar donde dejar caer la humildad de no saber qué se esconde detrás del velo sublime de la Creación, un lugar desde el que lanzarse a los abismos donde anida la Gracia”.

«From thirsty earth to heaven, from the dull dust to the light, a place to drop the humility of not knowing what lies behind the sublime veil of Creation, a place from which to dart into the abysses where Grace nests».

29. Carlos de Gredos. ELUR. 2012

Significa nieve en euskera. Es un vocablo especial pues encierra otros dos por sustracción sucesiva de sus dos primeras letras. LUR significa tierra. UR, es el resultado de derretirse la nieve, es decir, agua y todo ello en la cima.

It means snow in basque. It is a special word because it encloses two others by successive subtraction of its first two letters. LUR means earth. UR, is the result of melting snow, that is, water and all of it at the top.

30. Guillermo García Cruz. Proyecto Espacios sin título. 2019

Localizada en la cumbre, “plantea una ida y vuelta entre el objeto y su contexto, donde lo que ocurre dentro y fuera de la obra está interconectado en un plano visual y conceptual, nos interroga sobre su interdependencia”.

Located at the peak, «it poses a round trip between the object and its context, where what happens inside and outside the work is interconnected on a visual and conceptual level, it questions us about their interdependence».

31. Domingo Sánchez Blanco. El nuevo fundador de las columnas de los estilitas, 2019-21

En la cúspide se hallan los zapatos de charol rojo en homenaje al artista Julián Pacheco, descansando sobre un disco de espejo. Tanto el sol como la luna tienen un círculo diario donde reflejarse. Es el triunfo de la luz del estilita.

At the top are red patent leather shoes in homage to the artist Julián Pacheco, resting on a mirror disc. Both the sun and the moon have a daily circle in which to be reflected. It is the triumph of the stylite’s light.

32. Carlos Cuenllas. Memoria. 2001-14

Está enterrada en dos lugares. La otra, gemela, está en el monasterio de La Peregrina, en Sahagún (León). Contiene “reliquias” de su memoria personal, desde la infancia hasta el año 2001, en el que nace su primer hijo.

She is buried in two places. The other, twin, is in the monastery of La Peregrina, in Sahagún (León). It contains «relics» of his personal memory, from childhood to the year 2001, in which his first child is born.

33. Carlos de Gredos. Un anagrama con Sol. 2014

La palabra silencio está tallada en el suelo y uno de sus anagramas, sin cielo, en su eje vertical, en la cornisa de una de las rocas de la cima oeste, donde el silencio, la soledad, la inspiración y la intuición llegan con más claridad.

The word silence is carved into the ground and one of its anagrams, without sky, on its vertical axis, on the ledge of one of the rocks on the west peak, where silence, solitude, inspiration and intuition arrive more clearly.

34. Susana Malagón. Naturaleza sonora. 2022

“La obra nos sugiere hacer una pausa para detenernos a escuchar el lugar. Escuchando el espacio que nos rodea, podremos sentirnos envueltos por el mismo y llegar así a formar parte de él”. Son 8 orejas, copia de las de la artista.

 «The work suggests that we pause to stop and listen to the place. By listening to the space that surrounds us, we can feel enveloped by it and thus become part of it». There are 8 ears, a copy of those of the artist.

35. Rocío Arregui y Carlos de Gredos. Solsticio protector. 2018

Es una pirámide natural de base triangular con 4 m de altura. Tiene, como el piramidión egipcio, un espejo al ocaso y otros dos mates, representando la unión entre el cielo y la tierra. “El Ojo que todo lo ve”, también necesita protección.

It is a natural pyramid with a triangular base and a height of 4m. It has, like the Egyptian pyramidion, a mirror at sunset and two other mattes, representing the union between heaven and earth. “The All-seeing Eye» also needs protection.

36. Susana Malagón y Carlos de Gredos. El corazón de la roca. 2022

Este emblema consta de un tocón de pino proveniente del Pinar de Hoyocasero y una laja de granito encontrada con forma de corazón, sin tallar. El tocón se alimenta de la roca, el corazón del tocón y todos del aire del lugar que nos hace sentir.

This emblem consists of a pine stump from the Pinar de Hoyocasero pine forest and a slab of granite found in the shape of a heart, without carving. The stump is nourished by the rock, the heart by the stump and everyone by the air of the place that makes us feel.

37. Carlos de Gredos. La palabra abre la roca. 2011

Forma un arco sobre una grieta de 6 m. La leyenda es ACONFINZ y se podría traducir como desde el comienzo (A) al final (Z), todo sucede con un fin. La lectura ha de hacerse desde el suelo y desde el cielo. La palabra original es confianza.

It forms an arc over a 6 m crack. The legend is ACONFINZ and could be translated as from the beginning (A) to the end (Z), everything happens with an end. The reading must be done from the ground and from the sky. The original word is trust.

38. Carlos de Gredos. De la fuente al mar y Agua eterna. 2019

Son dos poemas escritos en japonés, uno basado en la escritura y el otro en su sonoridad, con lógica semántica. En uno se lee: eternidad, hielo, agua y en el otro: fuente, tinta, mar. El denominador común de todo es el agua sumada a la eternidad.

They are two poems written in Japanese, one based on the writing and the other on its sonority, with semantic logic. One reads: eternity, ice, water and the other: fountain, ink, sea. The common denominator of all is water added to eternity.

39. Carlos de Gredos. El pie de dios ya emerge. 2023

Grafía natural parecida a un dedo como surgiendo de las entrañas de la tierra. Contiene el poema en hebreo “כלום” /klum/, nada y “כולם” /kulam/, todo. Nada es igual a todo. La verdad esencial es que todos somos UNO.

Natural graphy like a finger as if emerging from the bowels of the earth. It contains the Hebrew poem «כלום» /klum/, nothing and «כולם» /kulam/, everything. Nothing is equal to everything. The essential truth is that we are all ONE.

40. Juan Jesús Villaverde. El MENSajero de los dioses. 2021

Es un móvil, pero con la particularidad de que quien lo tiene que accionar es el propio visitante. Dialoga con toda la majestuosidad del Macizo Central de Gredos y con su cumbre, El Almanzor, al-Mansur, «el Victorioso».

It is a mobile, but with the particularity that it has to be operated by the visitor himself. It dialogues with all the majesty of the Central Massif of Gredos and with its summit, El Almanzor, al-Mansur, «the Victorious».

41. Emiliano Martín. La cámara uterina. Transmutaacción. 2023

En una gruta natural se ha colocado el objeto de culto de los templos hinduistas, el «lingam-yoni». La parte superior, la masculina, el “lingam”, procede de un canto del juego de la calva del pueblo. La fertilidad de la tierra.

In a natural grotto, the cult object of the Hindu temples, the «lingam-yoni» has been placed. The upper part, the masculine one, the «lingam», comes from a stone of the village «la calva» game. The fertility of the land.

42. Carlos de Gredos. La Capilla Azul. 2021-22

El poema en alemán, STERBEN, ERBEN, STERN (morir, heredar, estrella), “al morir heredamos una estrella”, está tallado en la Capilla. Al descender por su escalera de peldaños volados, podemos elegir la estrella que vamos a heredar, lo que somos.

The german poem, STERBEN, ERBEN, STERN (die, inherit, star), «when we die we inherit a star», is carved in the Chapel. As we descend its staircase of overhang steps, we can choose the star we will inherit, what we are.

43. Carlos de Gredos. La sombra del Infinito. 2012-16

Tiene dos sombras, la natural y una permanente, blanca, de mármol. Como si lo que estuviera sugiriendo, la parada, la contemplación, no tuviera impedimento de estación. En este lugar siempre hay luz, recompensa.

It has two shadows, the natural one and a permanent, white, marble one. As if what it was suggesting, the stop, the contemplation, had no impediment of season. In this place there is always light, reward.

44. Carlos de Gredos. El regalo es la parada. 2016

Se asemeja a un regalo con su envoltorio, viéndose la lazada que lo sujeta. Cuando nos detenemos, apreciamos y disfrutamos lo que tenemos delante, en este caso este magnífico paisaje, entonces ya estamos recibiendo nuestra recompensa.

It resembles a gift with its wrapping, seeing the lacing that holds it. When we stop, appreciate and enjoy what is in front of us, in this case this magnificent landscape, then we are already receiving our reward.

45. Carlos de Gredos. El descansado segundo viaje. 2016-17

Esta piedra natural, triangular y con un ángulo de 90º, parece formar parte de un cementerio civil. La palabra inglesa TRIP, viaje, tropiezo, está al sur. Desde el norte, desde la sombra, leemos RIP, Requiescat in pace (descanse en paz en latín).

This natural stone, triangular and with a 90º angle, seems to be part of a civil cemetery. The English word TRIP, journey, tumble, is to the south. From the north, we read RIP, Requiescat in pace (rest in peace in Latin).

46. Carlos de Gredos. Fuego alquímico. 2009-14

La forma hace referencia al símbolo alquímico del fuego y también a la representación en los mapas de las cotas más importantes en las montañas. Las medidas son 80 m de altura, 37 m de base y una superficie de 1.480 m².

The shape refers to the alchemical symbol of fire and also to the representation on maps of the most important mountains peaks. The measures are 80 m high, 37 m base and area of 1,480 m².

47. Juan Galdeano. Con el mismo cielo. 2005-16

Es la historia de un pino que en el lugar donde ha vivido y crecido regresa convertido en parqué a su casa. “Este proyecto nació como consecuencia de la reflexión sobre la vida, la muerte, la aceptación del cambio. El árbol duerme en el árbol”.

It is the story of a pine tree that in the place where it has lived and grown returns as parquet to his house. «This project was born as a result of reflection on life, death, acceptance of change. The tree sleeps on the tree «.

48. Azucena Pintor. Mar de la tranquilidad. 2023

Un mar con una pila en el centro para recoger el agua de lluvia, la vida y para expandirse con tres círculos concéntricos. La energía que hizo fluir al tiempo y su expansión en el espacio. Es un “témenos”, terreno consagrado circular, lugar de reflexión.

A sea with a basin in the centre to collect rainwater, life and to expand with three concentric circles. The energy that made time flow and its expansion in space. It is a «témenos», circular consecrated ground, place of reflection.