LA COLECCIÓN

La Colección>>Obra Efímera>>Obra Permanente

Lo más pretencioso de la Colección es conseguir, que el viajero que se acerque hasta aquí se encuentre con un gran número de obras naturales, las descubra, las disfrute, las circunde y a la postre hasta les ponga nombre.

El artista cuando llega por primera vez es un paseante más, tiene que dialogar con lo que ve. El que conversa, si sabe escuchar, acaba recibiendo regalos, los mismos que cualquier espectador. Así podemos encontrar un arco de letras con un mensaje codificado, pero lo que tenemos que tener en cuenta es que sin la acción del tiempo, no nos encontraríamos con esa gran grieta que por sí misma ya merece la pena subir hasta la cima del Cerro y así podríamos seguir relatando la sucesión de obras.

También hay obras que se podían haber ejecutado, en principio, en otro paraje, pero lo que no cabe duda es que la altitud, la orientación y el tipo de elemento natural que crece en la obra, al ser del lugar, la van a hacer especial.

Conseguir que con piedras, lajas, rocas, seamos transportados por el cielo,  

nos quede el retrato de un amigo, o nos podamos poner un collar con perlas de agua,

son algunos de los privilegios de este Cerro.

 


 

Relación de las obras que conforman el Plano-guía a 9 de septiembre de 2017.

 

1. Carlos de Gredos. Desde mi corazón. 2008-17

Lo que en un principio era una maqueta, “Desde mi atalaya”, se ha convertido con el tiempo en una obra autónoma. El corazón se ha situado en una atalaya, dentro de la tierra para recibir mejor los latidos de la Tierra. Todo ello sin mortero.

What in the beginning was a model, “From my watchtower”, has become over time an autonomous artwork. The heart has been placed in a watchtower, inside the earth to receive better the beats of the Earth. All without mortar.

 

2. Carlos de Gredos. Parajes nuncios de Infinito. 1999-2009

Se conoce también como “La nube”, porque en ciertas condiciones de luz se confunde con las nubes del cielo. Los visitantes pueden subirse a la roca sin zapatos y sentir la sensación.

Also known as The cloud, because in certain conditions of light it is confused with the clouds of the sky. Visitors can climb the rock without shoes and feel that feeling.

3. N. Roman. Sonando del Cerro. Infinito. 2016-17

Son paisajes sonoros. “Sonando el Cerro” es la base del álbum, sus sonidos son todos naturales, procedentes de la percusión de las obras permanentes del Centro. “Infinito” es un desarrollo.

They are sonorous landscapes. “Sonando el Cerro” is the base of the album, its sounds are all natural, coming from the percussion of the permanent artworks of the Center. “Infinity” is a development.

 

4. Carlos de Gredos. Setas Schlosser. 2013

Es un tributo a Adolfo Schlosser (Austria, 1939 – España, 2004). La obra objeto del homenaje es un pequeño recordatorio de su Proyecto Leganés. 1984. No se llegó a realizar, pensada para una rotonda.

It is a tribute to Adolfo Schlosser (Austria,1939 – Spain, 2004). The artwork object of the homage is a small reminder of his Leganés Project. 1984. It was not completed, planned for a roundabout.

 

5. Carlos de Gredos. Collar de agua. 2009-11

Las concavidades naturales producto de la erosión sobre la superficie de esta roca, por la acción del agua y el hielo, han sido aprovechadas por el artista para crear un collar de carácter simbólico añadiendo las cuentas que faltaban.

The natural concavities produced by the erosion on the surface of this rock, by the action of water and ice, have been used by the artist to create a necklace of symbolic character adding the missing beads.

 

6. Azucena Pintor. Constelación diurna SRT 1 5(2). 2012

Enfrentándose al sobrecogedor cielo nocturno, se aloja en el suelo, en cinco pilas que la lluvia y la nieve las cubrirá. Realizada con material textil femenino y tratada para que aguante la intemperie, es una constelación solar.

Facing the overwhelming night sky, it is lodged on the ground, in five piles that rain and snow will cover. Made with feminine textile and treated to withstand the weather, it is a solar constellation.

 

 

 

7. Manu Pñeres de Arrilucea. Stonehead, el que mira al Cerro. 2011

Esta cabeza humana está construida con lajas procedentes de la cercana cantera. Está ubicada en el interior de un hueco natural. Nos traslada, con su aspecto totémico, al ámbito inconsciente o mítico, en el que enraíza con símbolos ancestrales.

This human head is built with slabs from the nearby quarry. It is located inside a natural hole. It transports us, with its totemic aspect, to the unconscious or mythical field, in which it roots with ancestral symbols.

 

8. Azucena Pintor. Reptadora II y IIII. 2012

Con ropa en desuso, a la donante no le importó convertir su segunda piel en material de trabajo, como liana serpentina o reptil que al mudar la piel se regenera entre las grietas. Las oquedades son el lugar de estas reptadoras.

With disused clothing, the donor did not mind turning his second skin into work material, such as serpentine liana or reptile that when the skin changes regenerates between the cracks. The hollows are the place of these creepers.

 

 

 

9. Azucena Pintor. Líneas ingrávidas. 2012

Es el resultado de una colaboración de la artista con una grafía natural, para resaltarla, potenciarla y llamar la atención para su contemplación. Estas crestas al tener más proporción de cuarzo, se deterioran más lentamente que el resto.

It is the result of a collaboration of the artist with a natural marks, to highlight it, enhance it and draw attention to its contemplation. These crests, because of quartz, deteriorate more slowly than the rest.

 

10. Eduardo Scala. Madregredios. 2014

El autor nombra “Sierra de GREDIOS”, dado el simbolismo sagrado del Centro y la Montaña. Este poema inscrito en una roca de la Era Primaria con la fuente Futura, tiene la sagrada forma de una vulva y lanza la idea de Dios-Madre.

The author names “Mountains of GREDIOS”, given the sacred symbolism of the Center and the Mountain. This poem inscribed in a rock of the Primary Era with the font Futura, has the sacred form of a vulva and launches the idea of God-Mother.

 

 

 

11. Xavier Sis. El árbol de la vida. 2015

Está adosado a una roca, orientado al sol del saliente, de la vida. El método constructivo es a piedra seca, es decir, no tiene ninguna clase de mortero. Con toda la vegetación que tiene a su alrededor queda totalmente integrado.

It is attached to a rock, oriented to the sun of the dawn, of the life. The constructive method is dry stone, that is, it does not have any kind of mortar. With all the vegetation around it is fully integrated.

 

12. MENHIR. Sol quieto. 2017

Es una composición musical para el solsticio de verano. Solsticio, del latín solstitium, de sol y statum, significa literalmente cuando el sol está estático. El código inscrito en la piedra, es el único lugar desde el que se puede acceder a la música.

It is a musical composition for the summer solstice. Solstice, from the Latin solstitium, of sun and statum, literally means when the sun is static. The code inscribed in the stone, is the only place from which you can access the music.

 

13. John K. Grande. Healing the wounds. 2017

“Curando las heridas” está alojado en una grieta como si fuera una venda o una gasa. “Nature will be the art which we are a part of”, “La naturaleza será el arte del que formamos parte”. El arte como elemento curativo ante la vida.

“Healing the Wounds” is housed in a crack like a bandage or gauze. “Nature will be the art of which we are part”. Art as a healing element before life.

 

14. Helena Aikin. El laberinto Mogor-Hoyocasero. 2012

Es una metáfora de la Gran Madre de la que nacemos, abierta de piernas, dispuesta a recibirnos y a la que regresamos al finalizar nuestro ciclo vital, llegamos a su centro para recibir su energía y en ese punto se recomienda dar tres vueltas.

It is a metaphor of the Great Mother from which we are born, open legged, ready to receive us and to which we return at the end of our life cycle, we arrive at its center to receive its energy and at that point it is recommended to take three laps.

 

15. Marco Raniero y Carlos de Gredos. La humanidad mira al Sol eternamente.

Desde los comienzos de nuestra historia hemos mirado al sol, como la referencia de las primeras migraciones. Las dos figuras en realidad es una única. Una está incinerada y la otra continúa su viaje hacia el Sol.

From the beginning of our history we have looked at the sun, as the reference of the first migrations. The two figures are actually one. One is incinerated and the other continues its journey towards the Sun.

 

16. Sergi Quiñonero. 3 metros cubículos del cielo. 2012-17

Dimensiona lo humano en relación a lo natural. Consta de tres cubos de 1 metro de lado construido con lajas del lugar y abierto para esperar que anide la vida. Formando los tres, con uno de sus lados, la figura de un triángulo equilátero.

Dimensions the human in relation to the natural. It consists of three cubes of 1 meter of side built with slabs of the place and open to wait for the life to nest. Forming the three, with one of its sides, the figure of an equilateral triangle.

 

17. Luis Luna. La fuga está en la rama. La sílaba es nutriente. Homenaje a Paul Celan. 2010

Una estrella de ocho puntas realizada con alambre de espino y un pino en el centro es lo que se ve. Los poemas de Celan se leyeron cual comitiva fúnebre y ahora reposan debajo del árbol.

An eight-pointed star made with barbed wire and a pine in the center is what you see. The poems of Celan were read like a funeral procession and now they rest under the tree.

 

 

 

18. Carlos de Gredos. La cimbra. 2013

Una cimbra es un armazón que sostiene el peso de un arco o de otra construcción mientras se está construyendo. La obra consta de dos partes, la que no se ve, la formada por libros y su transmutación en lajas.

A falsework is a frame that holds the weight of a bow or other construction while it is being built. The work consists of two parts, the one not seen, the one formed by books and its transmutation into slabs.

 

19. Carlos de Gredos. ELUR. 2012

Significa nieve en euskera. Es un vocablo especial pues encierra otros dos por sustracción sucesiva de sus dos primeras letras. LUR significa tierra. UR, es el resultado de derretirse la nieve, es decir, agua y todo ello en la cima.

It means snow in basque. It is a special word because it encloses two others by successive subtraction of its first two letters. LUR means earth. UR, is the result of melting snow, that is, water and all of it at the top.

20. Carlos Cuenllas. Memoria. 2001-14

Está enterrada en dos lugares. La otra, gemela, está en el monasterio de La Peregrina, en Sahagún . Contiene “reliquias” de su memoria personal, desde la infancia hasta el año 2001, en el que nace su primer hijo.

It is buried in two places. The other, twin, is in the monastery of La Peregrina, in Sahagún (León). It contains “relics” of his personal memory, from childhood to the year 2001, in which his first child is born.

21. Carlos de Gredos. Una anagrama con Sol. 2014

La palabra silencio está tallada en el suelo y uno de sus anagramas, sin cielo, en su eje vertical, en la cornisa de una de las rocas de la cima oeste. Donde el silencio, la soledad, la inspiración y la intuición llegan con más claridad.

The word silence is carved in the ground and one of its anagrams, without sky, in its vertical axis,in the cornice of one of the rocks of the west peak. Where the silence, the solitude, the inspiration and the intuition arrive with more clarity.

 

 

 

22. Carlos de Gredos. La palabra abre la roca. 2011

Forma un arco sobre una grieta de 6 m. La leyenda es ACONFINZ y se podría traducir como desde el comienzo (A) al final (Z), todo sucede con un fin. La lectura ha de hacerse desde el suelo y desde el cielo. La palabra original es confianza.

It forms an arc over a 6 m crack. The legend is ACONFINZ and could be translated as from the beginning (A) to the end (Z), everything happens with an aim. The reading must be done from the ground and from the sky. The original word is trust.

 

 

 

23. Carlos de Gredos. La sombra del Infinito. 2012-16

Tiene dos sombras, la natural y una permanente, blanca, de mármol. Como si lo que nos estuviera sugiriendo, la parada, la contemplación, no tuviera impedimento de estación. En este lugar siempre hay luz, recompensa.

It has two shadows, the natural one and a permanent, white, of marble. As if what it was suggesting, the stop, the contemplation, had no impediment of season. In this place there is always light, reward.

 

24. Carlos de Gredos. El regalo es la parada. 2016

Se asemeja a un regalo con su envoltorio, viéndose la lazada que lo sujeta. Cuando nos detenemos, apreciamos y disfrutamos lo que tenemos delante, en este caso este magnífico paisaje, entonces ya estamos recibiendo nuestra recompensa.

It resembles a gift with its wrapping, seeing the lacing that holds it. When we stop, we appreciate and enjoy what lies before us, in this case this magnificent landscape, then we are already receiving our reward.

 

 

 

25. Carlos de Gredos. El descansado segundo viaje. 2016-17

Esta piedra natural, triangular y con un ángulo de 90º, parece formar parte de un cementerio civil. La palabra inglesa TRIP, viaje, tropiezo, está al sur. Desde el norte, leemos RIP, Requiescat in pace (descanse en paz en latín).

This natural stone, triangular and with a 90º angle, seems to be part of a civil cemetery. The English word TRIP, journey, tumble, is facing south. From the north, we read RIP, Requiescat in pace (rest in peace in Latin).

 

26. Carlos de Gredos. Fuego alquímico. 2009-14

La forma hace referencia al símbolo alquímico del fuego y también a la representación en los mapas de las cotas más importantes en las montañas. Las medidas son 80 m de altura, 37 m de base y una superficie de 1.480 m².

The shape refers to the alchemical symbol of fire and also to the representation on the maps of the most important heights in the mountains. The measures are 80 m of height, 37 m of base and a surface of 1,480 m ².

 

27. Juan Galdeano. Con el mismo cielo. 2005-16

Es la historia de un pino que en el lugar donde ha vivido y crecido regresa convertido en parquet a su casa. “Este proyecto nació como consecuencia de la reflexión sobre la vida, la muerte, la aceptación del cambio. El árbol duerme en el árbol”.

It is the story of a pine tree that in the place where it has lived and grown returns as parquet to his house. “This project was born as a result of the reflection on life, death, acceptance of change. The tree sleeps on the tree “.

A %d blogueros les gusta esto: